We stand alone,
together.
- BAND of BROTHERS
[转] 中文电影英译名集锦
1895年12月28日,法国人卢米埃尔兄弟第一次在巴黎公开放映电影短片,开创了世界电影的诞生。7个月零13天以后,1896年8月11日,在上海徐园内的“又一村”放映“西洋影戏”,使中国人第一次看到了电影。10年之后,1905年,北京丰泰照相馆拍摄的戏曲片《定军山》。则拉开了中国国产电影的序幕。尽管与世界电影相比,中国电影迟到了10年,但从诞生到今天,也已经有百年的历程。在老外眼里的中文电影又是怎么一回事呢?看看他们对电影片名的翻译也许可以从一个侧面影射出东西方文化的差异来。

《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。
请看下面的这些译名:(以下英文为imdb的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)
《be there or be square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
《seventeen years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
《so close to paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” )
《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
《funeral of the famous star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
《treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够nb的)
《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
《steal happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “偷欢” ,以为是限制级的)
《red firecracker, green firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)
《breaking the silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)
《emperor‘s shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)
《in the mood for love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
《fatal decision》--重大选择(可惜fatal有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)
《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)
《keep cool》--保持冷静(《有话好好说》,郁讵!)
《far far place》--很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起long long ago)
《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》)
《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?)
《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)
《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)
《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧)
《once upon a time in china》--从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)
《twin warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
《a man called hero》--一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句)
《swordsman 3:the east is red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)
《mr. nice guy》--好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成a good man)
《skinny tiger and fatty dragon》--(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧)
《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)
《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》我@#$%^&....)
This Entry was Last Modified on 2007-05-24 17:23
日志存档
ac米兰 ajax apache api blog blogchina cctv css dhtml download dreamhost dvd encoding error feeds firefox flash framework gmail google google_analytics google_talk http ide ie ie7 javascript jquery linux maxthon mod_rewrite movies msn mvc mysql oracle php pippo pivot rss shell socket sohu spammers svn vs web web2 webclient weblogic windows xml zend 阿根廷 安全漏洞 奥运 备份 变形金刚 程序员 地铁 浮动层 搞笑 工具 冠军杯 管理 火箭 进程 客户端 篮球 厉 旅行 命令行 欧洲杯 人生 设计模式 世界杯 数据库 搜索引擎 算法 图片 无极 系统优化 笑话 姚明 游戏 源代码 周杰伦 字符编码 足球 浏览器


去年看过舞剧《霸王别姬》,音乐、舞蹈、灯光、布景都非常完美,给人以美的享受,可竟然被译成--再见了,我的小老婆,真是大跌眼镜。
很多翻译真的是很好笑呀!
不过be there or be square是口语,就是“不见不散”的意思^_^。
对了对了,你还有gmail的邀请函吗?????
be there or be square其实在不见不散孙楠唱的主题歌里面也有用到,应该算是英语里面的成语了,呵呵。