Zeal Blog - 泽欧里
梦想 就像鸡蛋
要么孵化 要么臭掉
WWW Zeal Blog

Feed:你的中文名到底该叫啥?

zeal 2005-10-18 15:24 于 网络 , 665 字 |  + 0 - 1   English
Made In Zeal 转载请保留原始链接:http://www.zeali.net/entry/206
标签 ( Tags ):  ,  ,  , 

Herock连着两天在探讨这个问题,并列出了其他Blogger的回应,“飞递”、“飞碟”、“订阅源”,各种想法各有特色,不一而足。

到底这个对于内容订阅来说不可谓不重要的"Feed"用中文到底怎么叫更合适呢?Herock目前为止的选择是 “订阅地址” 的翻译方法。

就我个人而言,在平时所写的文字中如果碰到这个词,向来都是直呼"Feed"。

一来自己本身就从事计算机行业,类似的专有名词直接把英文拿来用的例子数不胜数,既方便交流也不会因为地方翻译上的差异性造成理解上的困难;像著名的OO(Object Oriented),大陆翻译为“面向对象”,台湾则翻译为“物件导向”,以至于侯捷翻译的C++ Primer至今让不少内地读者所诟病。

另一方面我想既然在看我的文字,那多半估计也是通过各种阅读器来看的,对方应该不难理解Feed的含义 -- 至少知道这东西是干嘛的。

所以,为了让以后的交流更简单、歧义更少一些,还是让Feed继续Feed下去吧。毕竟这年头懂两句英文的加上会用金山词霸的一砸一大片,Feed也不是新造的生词,大家三分理解七分猜的应该也能明白它所传达的意思吧。

如果说一定要想出一个合适的中文名来的话,四个字的名词肯定太长,和Feed两个音节的原音也有差距,但要用两个中文字来准确描述似乎也比较困难。想来想去,我个人比较能接受的叫法是 -- “信息点”。

This Entry was Last Modified on 2007-05-28 10:00
引用本文(TrackBack): 此功能无限期关闭ing ... 如有引用请在文中标明出处并提供超链接 已有2条引用:
    建议将Feed翻译为订阅源 最近在翻译一本关于BLOG的书,里面涉及到如何翻译Feed这个词,其实很早的时候herock就策划过一个关于feed译名的大讨论,并且总结出很多有意思的译名,如:飞递,内容源,消息源,订阅源,... 2007-01-24 23:47 via BLOG家园
    Feed的中文名应该叫什么 Feed Non-Blogosphere herock 2005-10-19 09:20 via Blog of EX.IMIO.US
(Login to delete trackbacks)
2 条评论:
- 小菜一点 (link) 于 2005-11-12 01:20
推荐:RSS博览-在线阅读,收录RSS种子,RSS搜索

http://www.rss-cn.com/
- flavien (link) 于 2007-01-16 22:28
早年我叫它饲料~现在还是叫feed了:(
对于这篇日志您有什么想法?我想听听您的高见。
如果您不是没有思想的机器Spammer,请告诉我 4 + 8 =
然后任选以下两种方式之一告诉我您的身份:
1. 使用您的 OpenID
2. 使用传统留言格式
(必填) 名字
如何称呼您?
(选填) URL
在此填写您的 Blog / Homepage 的地址,我将非常乐于访问
(选填) Email
Email地址将在经过防SPAM处理后显示在页面。如果您不希望公开自己的Email,请略过此栏
并写下您的见解:
(由于需要进行SPAM过滤,如果评论提交速度慢请耐心等待)
记住我?

  如何进行评论                   当有新回复时给我发送邮件通知
除了 <b> 和 <i> 之外,其他的HTML标签都将从您的评论中去除. URL 或 Email 地址会被自动加上链接.
当您点击发表或者预览之后,系统会自动保存您此次评论的内容,以便当网络原因发表失败时直接按Ctrl-V重新粘贴上次评论内容。
注意:快捷键及自动拷贝功能仅对IE浏览器有效。
发贴统计

Tot 610/1314

日志存档
2008年
2007年
2006年
本 Blog 原创内容
遵循以下授权:

Creative Commons
(创作共用) CC

署名-非商业性
-相同方式分享
Zeal Blog 基于
Powered byPivot - 1.24.1: 'Arcee'
Pivot1.24.1
开发
Launched @
2005-04-27
 里,居也。——《说文》    里,邑也。——《尔雅》。李注:“居之邑也。”沪ICP备05024379号 Back To Home All Links Loading