梦想 就像鸡蛋
要么孵化 要么臭掉
要么孵化 要么臭掉
Feed:你的中文名到底该叫啥?
Herock连着两天在探讨这个问题,并列出了其他Blogger的回应,“飞递”、“飞碟”、“订阅源”,各种想法各有特色,不一而足。
到底这个对于Blog内容订阅来说不可谓不重要的"Feed"用中文到底怎么叫更合适呢?Herock目前为止的选择是 “订阅地址” 的翻译方法。
就我个人而言,在平时所写的文字中如果碰到这个词,向来都是直呼"Feed"。
一来自己本身就从事计算机行业,类似的专有名词直接把英文拿来用的例子数不胜数,既方便交流也不会因为地方翻译上的差异性造成理解上的困难;像著名的OO(Object Oriented),大陆翻译为“面向对象”,台湾则翻译为“物件导向”,以至于侯捷翻译的C++ Primer至今让不少内地读者所诟病。
另一方面我想既然在看我的文字,那多半估计也是通过各种阅读器来看的,对方应该不难理解Feed的含义 -- 至少知道这东西是干嘛的。
所以,为了让以后的交流更简单、歧义更少一些,还是让Feed继续Feed下去吧。毕竟这年头懂两句英文的加上会用金山词霸的一砸一大片,Feed也不是新造的生词,大家三分理解七分猜的应该也能明白它所传达的意思吧。
如果说一定要想出一个合适的中文名来的话,四个字的名词肯定太长,和Feed两个音节的原音也有差距,但要用两个中文字来准确描述似乎也比较困难。想来想去,我个人比较能接受的叫法是 -- “信息点”。
This Entry was Last Modified on 2007-05-28 10:00
ac米兰 ajax apache api blog blogchina css dhtml download dreamhost dvd encoding error feeds firefox flash framework gmail google google_analytics google_talk http ide ie ie7 javascript jquery linux maxthon mod_rewrite movies msn mvc mysql oracle php pippo pivot prototype rss shell socket sohu spammers svn vs web web2 webclient weblogic windows xml zend 阿根廷 安全漏洞 奥运 备份 变形金刚 程序员 地铁 浮动层 搞笑 工具 冠军杯 管理 火箭 进程 客户端 篮球 厉 命令行 欧洲杯 人生 上海 设计模式 世界杯 数据库 搜索引擎 算法 图片 无极 系统优化 笑话 姚明 游戏 源代码 周杰伦 字符编码 足球 浏览器

http://www.rss-cn.com/