梦想 就像鸡蛋
要么孵化 要么臭掉
要么孵化 要么臭掉
Feed:你的中文名到底该叫啥?
Made In Zeal 转载请保留原始链接:http://www.zeali.net/entry/206
Herock连着两天在探讨这个问题,并列出了其他Blogger的回应,“飞递”、“飞碟”、“订阅源”,各种想法各有特色,不一而足。
到底这个对于Blog内容订阅来说不可谓不重要的"Feed"用中文到底怎么叫更合适呢?Herock目前为止的选择是 “订阅地址” 的翻译方法。
就我个人而言,在平时所写的文字中如果碰到这个词,向来都是直呼"Feed"。
一来自己本身就从事计算机行业,类似的专有名词直接把英文拿来用的例子数不胜数,既方便交流也不会因为地方翻译上的差异性造成理解上的困难;像著名的OO(Object Oriented),大陆翻译为“面向对象”,台湾则翻译为“物件导向”,以至于侯捷翻译的C++ Primer至今让不少内地读者所诟病。
另一方面我想既然在看我的文字,那多半估计也是通过各种阅读器来看的,对方应该不难理解Feed的含义 -- 至少知道这东西是干嘛的。
所以,为了让以后的交流更简单、歧义更少一些,还是让Feed继续Feed下去吧。毕竟这年头懂两句英文的加上会用金山词霸的一砸一大片,Feed也不是新造的生词,大家三分理解七分猜的应该也能明白它所传达的意思吧。
如果说一定要想出一个合适的中文名来的话,四个字的名词肯定太长,和Feed两个音节的原音也有差距,但要用两个中文字来准确描述似乎也比较困难。想来想去,我个人比较能接受的叫法是 -- “信息点”。
This Entry was Last Modified on 2007-05-28 10:00
建议将Feed翻译为订阅源 最近在翻译一本关于BLOG的书,里面涉及到如何翻译Feed这个词,其实很早的时候herock就策划过一个关于feed译名的大讨论,并且总结出很多有意思的译名,如:飞递,内容源,消息源,订阅源,... 2007-01-24 23:47 via BLOG家园
Feed的中文名应该叫什么 Feed Non-Blogosphere herock 2005-10-19 09:20 via Blog of EX.IMIO.US
(Login to delete trackbacks)
发贴统计

我的地盘
http://www.rss-cn.com/